19.08.2016, 15:37:31
Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Навигация
Новости
Архив новостей
Реклама
Календарь событий
Right Left

Главная Новости

10+ английских слов с неожиданным значением в китайском языке

Опубликовано: 06.09.2018

Вы наверняка слышали о «чинглише» ( Chinglish ) — варианте английского языка, созданном под влиянием китайского, полном грамматических и прочих ошибок, но который можно довольно часто встретить на вывесках в публичных местах. Но не все знают, что есть английские слова, которые стали частью современного китайского лексикона, при этом практически потеряв свой исходных смысл. Мы решили собрать несколько распространенных англицизмов, которые в Китае означают не то, что вы думаете.

OUT

«Out» (вне; снаружи; аут) в Китае означает совсем другое — (быть) не в теме, отстать от жизни. Например, выражение 你太OUT了 можно перевести как «ты слишком отсталый» (не идущий в ногу со временем).

Get

В Китае используется в значении «I got it» — я понял; усвоил (урок). При этом китайцами используется именно «get» не изменяя по времени. Например:

我get到了 — Я понял (до меня дошло) 你有没有get到? — Ты уяснил? get — (Я) понял

Low

Английский «low», возможно, используется по аналогии с китайским 陋 (lòu), который по звучанию и смыслу очень похож. Low — вульгарный, бескультурный, дешевый, низкого уровня, низкого качества. Например, 太low了 «ну такое»; low逼 — деревенщина.

High

В Китае «high» — это «классно!», «здорово!» или даже «веселиться». Тут и заимствование в значении «приподнятое настроение» (in high spirits), и созвучие с китайским восклицанием радости 嗨 hāi (о! да!). Примеры:

昨天玩得很high — Вчера классно развлеклись 我们去high — Пошли веселиться

Mark

В Китае «mark» используется в значении «(сохранил) в закладки!» (вспомните «в мемориз» из полузабытого ЖЖ-сленга). Также существует в варианте 马克 (make). Примеры:

mark一下 — Отметь (отметить) 我get已mark — Я понял и записал (или занёс в закладки)

HOLD不住

Выражение «hold住» (удержаться, «стиснуть зубы») стало известным благодаря тайваньскому студенческому телешоу. Тем не менее, ещё большую популярность снискал антоним — HOLD不住 — не выдержать, не вынести, не вытерпеть.

打call

Примерный эквивалент «бить в барабан» или «топить (за кого-то)». Изначально сall пришел в китайский язык из японского сленга. В Японии фанаты музыкальных исполнителей танцуют так называемый вотагей, чтобы поддержать своих кумиров. Вотагей включает определенные танцевальные комбинации, песни и «сall» — возгласы одобрения. В китайском интернете 打call используется, чтобы выразить поддержку и согласие с чьей-либо позицией.

小case

Здесь «case» используется в значении «случай; дело» и заменяет китайское 事情. В итоге 小case (xiǎo keisi) в буквальном переводе означает «маленькое дело», т.е. ничего (страшного), без проблем, не велика беда.

很有feel

Здесь «feel» заменяет китайский 感觉 (чувства; чувствовать), а 有feel можно перевести, как «испытать чувство; торкать». Тем не менее чаще 很有feel встречается в контексте, где его можно перевести как «атмосферно; чувственный; с чувством». Примеры:

这首歌很有feel — Очень атмосферная песня! 这个人很有feel — Этот человек с богатым внутренним миром и я чувствую с ним внутреннюю связь

PS, PK, PC, 3C и прочие странные сокращения

В китайском широко используются неочевидные английские сокращения, которые либо утратили свое первоначальное значение, либо используются только в Китае. Всего лишь несколько примеров:

PS или просто P — от Photoshop, в значении «отфотошопить». PS一下就好了 (осталось отфотошопить и будет норм); 把他P进去 (прифотошопте его). PK — произошло от «player-killing» или «player killer» в компьютерных играх, но сейчас означает «дуэль», «поединок», «состязания». 咱们俩PK (давай поборемся). PC — от «personal computer», но в китайском интернет-сленге означает «веб-версия сайта» (в противоположность мобильной). 3C — от «computer, communication, and consumer electronics», редкая английская аббревиатура, которую часто можно встретить в материковом Китае и на Тайване в значении «потребительская электроника». NB — не «Nota bene» (обрати внимание), а скорее 牛屄 (niúbī) — ох***но! (охренительно!) IP (大IP) — от «intellectual property», но в Китае используется в широком значении всеобъединяющей идеи, концепции, особенно в мире литературы (манги), компьютерных игр, кино и ванхунов . Под 大IP обычно имеют в виду проект, у которого есть своё сообщество фанатов, свои мемы, свой мерчандайзинг.

 

А какие английские слова в современном китайском языке попадались вам? Поделитесь вашими находками в комментариях .

Благодарим за помощь в подготовке материала Ивана «oldboy» Бобрикова, Демьяна Терентьева и участников чата Магазеты в Telegram .

Если вам понравилась статья, пожалуйста поставьте лайк и поделитесь ею с друзьями.

Хотите быть в курсе наших публикаций по теме, подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзене страницу Магазеты в  facebook ,  vk ,  instagram ,  telegram  и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

rss