- «Өзінше»
- «Қойши!»
- «Біссмілях»
- «Бәсе!»
- «Базар жоқ»
- «Құдай қаласа»
- «Қариндас / тәте / апай!»
- «Жаним сол!»
- «Солана»
- «Оқаси жоқ»
Казахська мова - один з найбагатших мов світу. Але незважаючи на це в казахської мови можна почути одні й ті ж фрази і слова. Ми вже знаємо «сәлеметсіз бе», «рахмет» і «кешіріңіз». Ми навіть говоримо «ал Енді өзіміз отирип шай ішейік». Пропонуємо ще 10 універсальних фраз українською, які може використовувати представник будь-якої нації в нашій країні, і його абсолютно точно все зрозуміють.
«Өзінше»
«Өзінше» перекладається як «ділова», або «вся з себе», або «вся з себе ділова». Ця фраза зазвичай вимовляється тоном бабусь біля під'їзду, які не обговорюють хіба що бозон Хіггса при зіткненні двох протонів. І то тому, що бозон Хіггса просто ще не пройшов повз них в капронових колготках при мінус 15. Тобто якщо вам сказали «млості өзінше болипой жүрсің? (Чого це ти вся з себе така ділова?) »Або« өзінше болмаши (будь простішим) », значить, це натяк на те, що, може, пора змінюватися і ставати простіше. А може не треба? А то кожен вважає себе «өзінше» експертом, який може радити всім, яким треба бути, а яким не треба.
А взагалі, звичайно, «өзінше» - це невинне слово, яке ще можна перевести як «по-своєму». Наприклад, «өзінше түсінді - зрозумів по-своєму», «өзінше жасади - зробив по-своєму».
«Қойши!»
Ця фраза перекладається як «перестань» чи «вистачить», і її вимовляє чоловік, мама, тато, діти, люди похилого віку і всі інші люди, окрім жінок та дівчат. «Қойши!» Дружин і дівчат перекладається як «ой, все!». Тобто якщо ви раптом скажете їй «өзінше болмаши», а вона вам відповість «ой, қойши!» (А вона неодмінно так відповість), то подальша розмова даремний.
До речі, це ж слово можна вживати і як іменник. Тоді воно перекладається як «пастух овець».
«Біссмілях»
Ні, ця фраза не перекладається як «Детонатор спрацює через 13 секунд, дружок. Ти ще встигнеш змитися ». «Біссмілях» взагалі ніяк не перекладається з казахського. Це споконвічно арабська фраза, яку використовують абсолютно все казахи - віруючі і невіруючі. Казах може не здійснювати молитву, не вірити в Бога і взагалі бути атеїстом, але, коли на висоті 9000 метрів літак потрапляє в зону турбулентності, він говорить «біссмілях». Звідси зрозуміло, що зазвичай ця фраза використовується у випадках, коли щось налякало казаха. Так що якщо при вигляді вас казах сказав «біссмілях!», То ви як мінімум погано виглядаєте. Теплий душ і міцний сон допоможуть вам.
Взагалі фразу можна перекласти як «з ім'ям Аллаха», і будь-яка дія (сон, прийом їжі, нове починання і т.д.) прийнято починати з нього, щоб воно було успішним.
«Бәсе!»
«Бәсе» перекладається як «а, он воно як! А я-то думав ... ». Є ще другий варіант перекладу, він звучить так: «он воно як! Я так і думав!". При цьому вимовляє цю фразу казах повинен зробити вигляд, ніби сам додумався до того, про що подумав після.
Розрізняються обидва варіанти тональністю, а ще розгубленим виглядом говорить в першому випадку і збуджено-впевненим виразом обличчя - у другому.
«Базар жоқ»
«Базар жоқ» - це схвалення або згода. Якщо на питання «як тобі моє плаття?» Казах відповів «базар жоқ!», Значить, плаття карколомне. Якщо не відповів і насупив брови, то бігом за лінійкою. Тут або декольте перевищує стандарт в 2 см, або довжина спідниці вийшла за прийняті норми. Норма - щиколотка. Жарт.
До речі, якщо на вашу жарт казахи відповіли «базар жоқ!», Значить, жарт був дуже смішний і є сенс спробувати себе в Comedy Club. Дослівно перекладається як «базару немає».
«Құдай қаласа»
«Құдай қаласа» - приставка до будь-якої дії в майбутньому, яке ще не настало, але очікується. Наприклад, «Құдай қаласа, долар 6 тенге болади» - «Дасть Бог, долар буде 6 тенге». Поганий приклад, так? Ну або ось тоді: «Құдай қаласа, келесі жили інфляція болмайди» - «Дасть Бог, наступного року не буде інфляції». Знову поганий приклад, так? Ну, в загальному сенс фрази, думаю, зрозумілий. Може використовуватися і як самостійна фраза. Наприклад, якщо дівчина набридає питанням «коли ж ми нарешті одружимося, поїдемо до Парижа, купимо машину (необхідне підкреслити)?», То сміливо можна відповісти «Құдай қаласа». Тобто ви не уточнили терміни, але, головне, і не відмовили.
Замість «Құдай қаласа», казахи іноді використовують рівне за значенням вираз «Алла жазса». Перекладається як «Дасть Бог» або «Якщо буде на те воля Всевишнього».
«Қариндас / тәте / апай!»
Це слова-звернення до представників жіночої статі. «Қариндас» зазвичай кажуть молодим дівчатам. Дослівно перекладається як «сестричка». Так що якщо смаглявий паркувальник, який точно не доводиться вам братом, раптом звернеться до вас з фразою «Қариндас, тут не можна паркуватися», не треба влаштовувати скандал.
Скандал можна влаштовувати, якщо ви «тәте» (молода жінка), а паркувальник звернувся до вас «апай» (жінка у віці). Хоча і тут теж потрібно розуміти, що в різних областях країни «тәте» і «апай» можуть позначати один і той же. Головне, щоб на півдні і на заході вас не назвали «тәте», як називають в цих регіонах дядька.
«Жаним сол!»
«Жаним сол» - це ласкава фраза. Буквально - «душа моя». В ідеалі її треба говорити дуже близьким і коханим людям. Але в реальному житті «ареал проживання» цієї фрази дуже широкий: від власної дитини і коханого чоловіка до близької подруги і улюбленої собачки.
До речі, у Сона Паскаля є однойменна пісня, чули? Красива пісня.
«Солана»
«Солана» - слово-універсал. Перекладається як «ось так», але в залежності від того, що йде після нього, воно змінює своє значення. А значень у цього слова ой як багато. Тому і вживається воно дуже часто. Наприклад, «Солана де» заповнює пустоту в розмові. Тобто коли вам більше нічого сказати, можна виїхати на фразі «солааааай де». Букву «а» тут неодмінно потрібно протягнути, щоб показати співрозмовнику, що розмова-то затягнувся, сказати щось більше нічого, і давай-ка закруглятися.
Ось ще деякі похідні від слова «Солана»: «Солана ғой? - так само? »,« Солана ма? - так? »,« Солана Емес пе еді? - хіба не так?".
«Оқаси жоқ»
Ще пару років тому я б не стала додавати цю фразу в даний рейтинг. Навіщо? Мало хто знав його значення, але ще менше було тих, хто реально вживав цю фразу в життя. Зараз ситуація змінилася - багато хто став використовувати цю фразу в своїй промові, але кількість тих, хто знає її значення, як і раніше вкрай мало. Зараз «оқаси жоқ» говорять у відповідь на подяку «рахмет!», Тобто вживають її як аналог «нема за що!» І «завжди будь ласка!».
Але насправді «оқаси жоқ» - це значить «немає провини, нічого страшного». Тобто якщо вам наступили на ногу і принесли свої вибачення, то ви можете відповісти «оқаси жоқ», давши зрозуміти тим самим, що нічого страшного не сталося. Вживання фрази як відповідь на «спасибі» - невірне її використання.
15. Тобто якщо вам сказали «млості өзінше болипой жүрсің?Чого це ти вся з себе така ділова?
А може не треба?
Якщо на питання «як тобі моє плаття?
Поганий приклад, так?
Знову поганий приклад, так?
Наприклад, якщо дівчина набридає питанням «коли ж ми нарешті одружимося, поїдемо до Парижа, купимо машину (необхідне підкреслити)?
До речі, у Сона Паскаля є однойменна пісня, чули?
Ось ще деякі похідні від слова «Солана»: «Солана ғой?
Ак само?