19.08.2016, 15:37:31
Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Навигация
Новости
Архив новостей
Реклама
Календарь событий
Right Left

10 фраз українською, які повинен знати кожен

  1. «Өзінше»
  2. «Қойши!»
  3. «Біссмілях»
  4. «Бәсе!»
  5. «Базар жоқ»
  6. «Құдай қаласа»
  7. «Қариндас / тәте / апай!»
  8. «Жаним сол!»
  9. «Солана»
  10. «Оқаси жоқ»

Казахська мова - один з найбагатших мов світу. Але незважаючи на це в казахської мови можна почути одні й ті ж фрази і слова. Ми вже знаємо «сәлеметсіз бе», «рахмет» і «кешіріңіз». Ми навіть говоримо «ал Енді өзіміз отирип шай ішейік». Пропонуємо ще 10 універсальних фраз українською, які може використовувати представник будь-якої нації в нашій країні, і його абсолютно точно все зрозуміють.

«Өзінше»

«Өзінше» перекладається як «ділова», або «вся з себе», або «вся з себе ділова». Ця фраза зазвичай вимовляється тоном бабусь біля під'їзду, які не обговорюють хіба що бозон Хіггса при зіткненні двох протонів. І то тому, що бозон Хіггса просто ще не пройшов повз них в капронових колготках при мінус 15. Тобто якщо вам сказали «млості өзінше болипой жүрсің? (Чого це ти вся з себе така ділова?) »Або« өзінше болмаши (будь простішим) », значить, це натяк на те, що, може, пора змінюватися і ставати простіше. А може не треба? А то кожен вважає себе «өзінше» експертом, який може радити всім, яким треба бути, а яким не треба.

А взагалі, звичайно, «өзінше» - це невинне слово, яке ще можна перевести як «по-своєму». Наприклад, «өзінше түсінді - зрозумів по-своєму», «өзінше жасади - зробив по-своєму».

«Қойши!»

Ця фраза перекладається як «перестань» чи «вистачить», і її вимовляє чоловік, мама, тато, діти, люди похилого віку і всі інші люди, окрім жінок та дівчат. «Қойши!» Дружин і дівчат перекладається як «ой, все!». Тобто якщо ви раптом скажете їй «өзінше болмаши», а вона вам відповість «ой, қойши!» (А вона неодмінно так відповість), то подальша розмова даремний.

До речі, це ж слово можна вживати і як іменник. Тоді воно перекладається як «пастух овець».

«Біссмілях»

Ні, ця фраза не перекладається як «Детонатор спрацює через 13 секунд, дружок. Ти ще встигнеш змитися ». «Біссмілях» взагалі ніяк не перекладається з казахського. Це споконвічно арабська фраза, яку використовують абсолютно все казахи - віруючі і невіруючі. Казах може не здійснювати молитву, не вірити в Бога і взагалі бути атеїстом, але, коли на висоті 9000 метрів літак потрапляє в зону турбулентності, він говорить «біссмілях». Звідси зрозуміло, що зазвичай ця фраза використовується у випадках, коли щось налякало казаха. Так що якщо при вигляді вас казах сказав «біссмілях!», То ви як мінімум погано виглядаєте. Теплий душ і міцний сон допоможуть вам.

Взагалі фразу можна перекласти як «з ім'ям Аллаха», і будь-яка дія (сон, прийом їжі, нове починання і т.д.) прийнято починати з нього, щоб воно було успішним.

«Бәсе!»

«Бәсе» перекладається як «а, он воно як! А я-то думав ... ». Є ще другий варіант перекладу, він звучить так: «он воно як! Я так і думав!". При цьому вимовляє цю фразу казах повинен зробити вигляд, ніби сам додумався до того, про що подумав після.

Розрізняються обидва варіанти тональністю, а ще розгубленим виглядом говорить в першому випадку і збуджено-впевненим виразом обличчя - у другому.

«Базар жоқ»

«Базар жоқ» - це схвалення або згода. Якщо на питання «як тобі моє плаття?» Казах відповів «базар жоқ!», Значить, плаття карколомне. Якщо не відповів і насупив брови, то бігом за лінійкою. Тут або декольте перевищує стандарт в 2 см, або довжина спідниці вийшла за прийняті норми. Норма - щиколотка. Жарт.

До речі, якщо на вашу жарт казахи відповіли «базар жоқ!», Значить, жарт був дуже смішний і є сенс спробувати себе в Comedy Club. Дослівно перекладається як «базару немає».

«Құдай қаласа»

«Құдай қаласа» - приставка до будь-якої дії в майбутньому, яке ще не настало, але очікується. Наприклад, «Құдай қаласа, долар 6 тенге болади» - «Дасть Бог, долар буде 6 тенге». Поганий приклад, так? Ну або ось тоді: «Құдай қаласа, келесі жили інфляція болмайди» - «Дасть Бог, наступного року не буде інфляції». Знову поганий приклад, так? Ну, в загальному сенс фрази, думаю, зрозумілий. Може використовуватися і як самостійна фраза. Наприклад, якщо дівчина набридає питанням «коли ж ми нарешті одружимося, поїдемо до Парижа, купимо машину (необхідне підкреслити)?», То сміливо можна відповісти «Құдай қаласа». Тобто ви не уточнили терміни, але, головне, і не відмовили.

Замість «Құдай қаласа», казахи іноді використовують рівне за значенням вираз «Алла жазса». Перекладається як «Дасть Бог» або «Якщо буде на те воля Всевишнього».

«Қариндас / тәте / апай!»

Це слова-звернення до представників жіночої статі. «Қариндас» зазвичай кажуть молодим дівчатам. Дослівно перекладається як «сестричка». Так що якщо смаглявий паркувальник, який точно не доводиться вам братом, раптом звернеться до вас з фразою «Қариндас, тут не можна паркуватися», не треба влаштовувати скандал.

Скандал можна влаштовувати, якщо ви «тәте» (молода жінка), а паркувальник звернувся до вас «апай» (жінка у віці). Хоча і тут теж потрібно розуміти, що в різних областях країни «тәте» і «апай» можуть позначати один і той же. Головне, щоб на півдні і на заході вас не назвали «тәте», як називають в цих регіонах дядька.

«Жаним сол!»

«Жаним сол» - це ласкава фраза. Буквально - «душа моя». В ідеалі її треба говорити дуже близьким і коханим людям. Але в реальному житті «ареал проживання» цієї фрази дуже широкий: від власної дитини і коханого чоловіка до близької подруги і улюбленої собачки.

До речі, у Сона Паскаля є однойменна пісня, чули? Красива пісня.

«Солана»

«Солана» - слово-універсал. Перекладається як «ось так», але в залежності від того, що йде після нього, воно змінює своє значення. А значень у цього слова ой як багато. Тому і вживається воно дуже часто. Наприклад, «Солана де» заповнює пустоту в розмові. Тобто коли вам більше нічого сказати, можна виїхати на фразі «солааааай де». Букву «а» тут неодмінно потрібно протягнути, щоб показати співрозмовнику, що розмова-то затягнувся, сказати щось більше нічого, і давай-ка закруглятися.

Ось ще деякі похідні від слова «Солана»: «Солана ғой? - так само? »,« Солана ма? - так? »,« Солана Емес пе еді? - хіба не так?".

«Оқаси жоқ»

Ще пару років тому я б не стала додавати цю фразу в даний рейтинг. Навіщо? Мало хто знав його значення, але ще менше було тих, хто реально вживав цю фразу в життя. Зараз ситуація змінилася - багато хто став використовувати цю фразу в своїй промові, але кількість тих, хто знає її значення, як і раніше вкрай мало. Зараз «оқаси жоқ» говорять у відповідь на подяку «рахмет!», Тобто вживають її як аналог «нема за що!» І «завжди будь ласка!».

Але насправді «оқаси жоқ» - це значить «немає провини, нічого страшного». Тобто якщо вам наступили на ногу і принесли свої вибачення, то ви можете відповісти «оқаси жоқ», давши зрозуміти тим самим, що нічого страшного не сталося. Вживання фрази як відповідь на «спасибі» - невірне її використання.

15. Тобто якщо вам сказали «млості өзінше болипой жүрсің?
Чого це ти вся з себе така ділова?
А може не треба?
Якщо на питання «як тобі моє плаття?
Поганий приклад, так?
Знову поганий приклад, так?
Наприклад, якщо дівчина набридає питанням «коли ж ми нарешті одружимося, поїдемо до Парижа, купимо машину (необхідне підкреслити)?
До речі, у Сона Паскаля є однойменна пісня, чули?
Ось ще деякі похідні від слова «Солана»: «Солана ғой?
Ак само?