19.08.2016, 15:37:31
Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Навигация
Новости
Архив новостей
Реклама
Календарь событий
Right Left

Бажаємо вам міцного здоров'я

Тема сьогоднішнього уроку здоров'я - «zdraví».
Тема сьогоднішнього уроку здоров'я - «zdraví» Вітаючи з Новим роком в Чехії зазвичай крім успіху і щастя люди один одному бажають міцного здоров'я - «pevné zdraví». В умовах чеської зими це особливо актуально. Незважаючи на те, що за календарем повинна бути справжня зима, в Чехії плюсова температура і все очікується і очікується похолодання - «ochlazení». Насправді погода в цю зиму дуже примхлива і в результаті цього людина піддається застуді - «nachlazení». Застудитися - «nachladit se» дуже легко, досить вирушити на роботу в надмірно натопленому трамваї. Потім звичайно треба нежить - «rýma» і кашель - «kašel». У кращому випадку вам вдасться відбутися самим без огляду лікаря. В аптеці - «lékárna» ви купите краплі в ніс - «nosní kapky» і краплі від кашлю - «kapky proti kašli». Аптекар - «lékárník» вам ще порекомендує цукерки від болю в горлі - «bonbóny proti bolesti v krku».
Якщо горло не перестає боліти, і нежить з кашлем ніяк не проходять, доводиться звернутися до лікаря - «lékař» або як в Чехії частіше вживається - «doktor». На цьому місці треба ще звернути увагу на слово «krk», яке на російську мову можна перевести як горло або шия. Розрізнити це можна тільки по контексту. Наприклад, «bolí mě v krku» треба перевести «в мене болить горло», а «bolí mě krk» або «bolí mě za krkem» - «у мене болить шия». Коли мова йде про біль в горлі лікар зазвичай дивиться мигдалини - «mandle», якщо вони у вас, звичайно, ще є, і питає про температуру - «teplota». Сьогодні вже не прийнято міряти температуру - «měřit teplotu» у лікаря. У кожного будинку є свій градусник - «teploměr». Крім огляду горла лікар прослуховує бронхи - «průdušky» і виписує ліки - «předepsat léky». З діагнозом бронхіт - «bronchitida» - «zánět průdušek» і рецептом від лікаря - «recept» ви знову відправляєтеся в аптеку.
Уваги заслуговує і лікарняний лист - «potvrzení o pracovní neschopnosti», скорочено «neschopenka». Сьогодні вже лікар не має право, якщо мова не йде про інфекційної хвороби - «infekční nemoc», змусити кого-небудь взяти лікарняний - «jít na neschopenku», так як роботодавець важко переносить відсутність своїх працівників на службі. Лікар рекомендує залишитися вдома, а далі все вирішує людина сама.
Тому дуже часто на вулиці можна зустріти людину з грипом - «chřipka», ангіною - «angína» і іншими захворюваннями - «jiné nemoci». Слово «nemoc» - хвороба вироблено від стану безпорадності - «nemohoucnost», не могти - «ne moci». Відповідно бути хворий - «být nemocný» і лікарня - «nemocnice». Для хвороби існує ще одне слово, яке вживається рідше - «choroba». За те слово «choroba» зустрічається в інших словах, які досить поширені, так, наприклад, «chorobopis» - історія хвороби або - «choroboplodné baktérie» хвороботворні бактерії. Щоб уникнути хвороби можна від деяких хвороб зробити щеплення - «naočkovat se». У Чехії останнім часом популярна щеплення від грипу - «očkování proti chřipce». Діти автоматично прищеплюються від багатьох хвороб, які завдяки цьому в Чехії майже не зустрічаються. За допомогою, так званих, об'єднаних щеплень - «sloučené vakcíny» прищеплюють дітей відразу від кількох хвороб.