19.08.2016, 15:37:31
Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Навигация
Новости
Бизнес план кредитного потребительского
Финансовый рынок нашей страны довольно развит, что в общем-то характерно для государств всего мира с развитыми или развивающимися экономики. Но потребности в финансовых услугах все равно, в значительной

Бизнес онлайн от сбербанка
Услуга Сбербанк бизнес онлайн от Сбербанка России – это новая, уникальная и, несомненно удобная возможность для предпринимателей и юридических лиц управлять своими счетами в банке, а также проводить необходимые

Архив новостей
Реклама
Календарь событий
Right Left

Главная Новости

Бюро переводов в Киеве

Опубликовано: 28.05.2022

ПЕРЕВОД УСЛОВИЙ ДОГОВОРНОГО ПРАВА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

Более 90000 переведенных страницСегодня никто не спорит с тем, что английский язык стал языком международного общения, в том числе международного делового, смотрите Бюро переводов Киев. Штаб-квартиры ряда крупных банков и финансовых учреждений мира расположены в Киеве. Давно известно, что эти учреждения требуют официальных документов в соответствии с нормами английского права, и это законно. Сейчас английское право имеет высокую репутацию. Стороны доверяют рынку и деловым контактам.

Следует отметить, что английское право, особенно в области договорного права, внесло значительный вклад в его развитие. Для сторон международной сделки стало обычным соблюдать правовые нормы своей страны, а также английское право. Казахстан не исключение. Известно, что недавно открытый Международный финансовый центр «Астана» руководствуется принципами английского права. Официальный язык центра – английский. В связи с этим количество людей, интересующихся английским правом, в частности договорным правом, как в официальных целях, так и для общего ознакомления, не уменьшится, если не увеличится. Несомненно, необходимо через перевод разъяснять нюансы этой области и переводить основные понятия и термины на казахский язык. Юридические тексты отличаются от других художественных текстов, прежде всего, своим лексическим составом. Основное отличие заключается в терминологии. В области права есть свои термины, устоявшиеся, понятные специалистам и точно описывающие то или иное понятие. Юридические тексты богаты такими терминами. Основная сложность перевода англоязычных терминов в этой области на казахский язык связана с различием правовых систем двух стран. Человек, который сравнивает разные правовые системы и начинает переводить юридические тексты, неизбежно будет пытаться «примирить» две системы. Что сразу бросается в глаза в переводе, так это употребление общеупотребительных английских слов в юридических текстах в необычном значении (например, Instrument - инструмент, а не инструмент, официальный документ; action - не действие, претензия). Английское слово авторитет обычно означает «авторитет», «авторитет», «авторитет» или «авторитет», а иногда и «разрешение».

В английском праве это слово употребляется в значении «судебное решение», «прецедент». Понятие «власть» включает в себя не только судебные решения, но и законы, указы и распоряжения. В совокупности термин «власть» также может быть переведен как «источник права» в зависимости от контекста. Наряду с базовыми понятиями английского договорного права, такими как договорная оферта, акцепт, существуют базовые термины рассмотрения. Термин «возмещение» часто используется в текстах, в которых две или более сторон заключают договор. В общем смысле это слово означает «внимательно смотреть», «обсуждать», «размышлять». А в договорном праве это слово означает, что договаривающаяся сторона совершать (не совершать) какие-либо действия в пользу другой стороны, платить и т.п. означает обязательство. В терминологических словарях казахского языка, в правовых актах существуют альтернативы этому термину: «удовлетворение удобства», «встречная рекомендация» (в смысле противоположной стороны), «дать что-то друг другу». Большинство юридических терминов на английском языке, включая вышеупомянутые ключевые термины, являются ключевыми словами из латыни и французского языка.

Французские слова, вошедшие в словарь современного права, были адаптированы к английскому языку и изменены в плане обозначения и произношения, например: фр. оффре - англ. предложение; фр. акцептор принятие; фр. voider, vuide - англ. недействительным (недействительным, не имеющим юридической силы). В то же время некоторые латинские слова пишутся и произносятся одинаково. В английском языке существует устойчивая традиция передавать краткий вариант с помощью латинских слов и словосочетаний, не допуская использования каких-либо юридических понятий или доктрин в двусмысленном значении. Например: pacta sunt servanda (лат. «условия должны быть выполнены» — договор обязывающий); prima facie (лат. «на первый взгляд» — иной факт, факт, вывод, который считается верным, если нет отрицательных доказательств); квант меруит (лат. «справедливая оплата за выполненную работу» — сумма, уплачиваемая за услуги, должна рассчитываться с учетом объективной стоимости этих услуг); dictum (множественное число dicta - мнение судьи, рассматривающего дело, не являющееся нормативным решением. Изречение не относится к решению суда по существу дела, но другие судьи должны обращать на него внимание, руководствоваться при принятии решения по делу); ab initio (лат. «с начала, с начала»; void ab initio — недействительный с самого начала, т. е. договор изначально не имеет юридической силы). В английских юридических текстах много двойных слов, например: условия, недействительность и т. д. Употребление таких слов-синонимов рядом в качестве дуплета является стилистической особенностью языка права. Для того, чтобы уточнить значение пароля, рядом с ним пишется равнозначное значение.

Опубликовано: 28.05.2022 | Исправлено: 28.05.2022



Зарема Дмитриевна (Россия)
22.06.2022 в 20:54
Во-вторых, важно убедиться, что агентство имеет опыт работы с проектами, подобными вашему, так как в этом случае оно сможет предоставить точную оценку стоимости и сроков. Также подумайте, с какими типами документов они обычно работают? Не воспринимайте их всерьез только потому, что они большие. Вместо этого выберите поставщика языковых услуг, сотрудники которого точно знают, что они делают в отношении типа текста, который вам нужно перевести.

Все комментарии
rss