19.08.2016, 15:37:31
Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Навигация
Новости
Архив новостей
Реклама
Календарь событий
Right Left

Школа бізнесу: відкриваємо бюро перекладів

  1. Орфографічна помилка в тексті:

9 червня 2012, 13:50 Переглядів: 9 червня 2012, 13:50 Переглядів:   Як відкрити своє агентство перекладів

Як відкрити своє агентство перекладів.

З кожним роком в нашій країні починає працювати все більше іноземних компаній. А після вдало проведеного Євро-2012 в Україні стане більше іноземних туристів. Тому попит на послуги перекладачів буде рости. Про те, як краще організувати все по розуму, нам розповіли Сергій Завальний, директор бюро перекладів "Артикль", і Олександра Харитонова, керівник бюро перекладів "Алексамар".

КОНКУРЕНЦІЇ БОЯТИСЯ НЕ ВАРТО

На перший погляд, може скластися враження, що конкуренція на ринку перекладів дуже висока і місця для нових фірм, які тільки збираються виходити на ринок , вже немає. У Києві існують вже навіть цілі вулиці (як правило, вони знаходяться біля посольств), які по праву можна назвати вулицями перекладів, тому що від кількості розташованих на них агентств, що надають послуги подібного роду просто очі розбігаються. Приблизно така ж картина спостерігається і в интеренете, варто тільки ввести в рядок пошуку "бюро перекладів" або ж "послуги перекладача". Хоча цей же факт свідчить і про те, що послуги подібних фірм все-таки затребувані. Крім того, на ринку велика кількість перекладачів-фрілансерів, які також активно надають послуги з переказу різним компаніям, тим самим за своїм ціновій пропозиції складаючи серйозну конкуренцію фірмам.

Однак не все так сумно, як здається на перший погляд. Навіть самі агентства зізнаються, що, незважаючи на велику кількість різних фірм, фірмочок і фрілансерів, для агентства, орієнтованого на надання якісних послуг, завжди знайдеться місце на ринку. "У нас, на жаль, дуже мало бюро перекладів, які надають по-справжньому якісні послуги, - розповідає Сергій Завальний. - Грубо кажучи, всього десь 20-25 великих бюро перекладів в Києві з філіями та представництвами в інших містах, які працюють якісно і швидко. Що, як ми розуміємо, не так багато в масштабах великого мегаполісу ". Крім того, професіонали відзначають, що далеко не всім компаніям, які виходять на цей ринок вдається на ньому міцно закріпитися. "Вийти на цей ринок послуг - не проблема, - пояснює Олександра Харитонова. - А ось залишитися на ринку, вижити, досягти успіху і процвітання вже набагато складніше. Рівень конкуренції досить високий, але місце для нових компаній є завжди". Саме тому, якщо ви все-таки вирішили створювати бюро перекладів, то слід орієнтуватися на серйозний підхід до роботи, і при наданні послуг робити наголос не на ціну, а на якість.

Определеии З НАБОРОМ ПОСЛУГ

Набір послуг, що надаються бажано також продумати ще до реєстрації фірми та запуску роботи. "Оптимальний набір - це послуги усного та письмового перекладу, але в даному випадку потрібно бути впевненим в кадрах, - розповідає Олександра Харитонова. - Тому починати я б порекомендувала з письмових перекладів - так легше контролювати якість, що дозволить швидше наростити клієнтську базу".

Проаналізувати необхідно і сферу роботи ваших майбутніх клієнтів. Найбільш популярними на даний момент є технічні, юридичні, економічні, фінансові переклади, а також переклади в області маркетингу та реклами. Однак не обов'язково відразу ж орієнтуватися на клієнтів з різних сфер. В такому випадку у вас, звичайно ж, набагато більше можливостей отримати замовлення, але менше ймовірність, що всі замовники залишаться з вами надовго. Професійний універсальний перекладач, який спеціалізується відразу на всіх сферах бізнесу, - це практично нонсенс. Тому для того, щоб гарантувати своїм клієнтам якість перекладу, вам необхідно буде мати в штаті або як мінімум працювати на фрілансі з цілим рядом людей, що спеціалізуються в різних сферах бізнесу.

Що ж стосується мов, в Україні найбільш затребуваними є переклади з / на англійську, німецьку, французьку. Підібрати професійних перекладачів, що спеціалізуються на цих трьох мовах, необхідно з самого початку. Надалі доведеться обов'язково нарощувати базу перекладачів по іншим мовам, які вже будуть менш затребувані, але тим не менше дозволять істотно збільшити спектр послуг, що надаються.

[Money1]

Через півроку-рік роботи фірми, коли ви вже повністю промацати ринок і сформуєте свою базу надійних фрілансерів, сміливо можна буде запустити і надання послуг усного перекладу. Такі перекладачі часто затребувані для роботи на міжнародних бізнес-презентаціях, форумах, семінарах або просто для супроводу іноземних гостей в Україні.

Вищим пілотажем буде надання послуг синхронного перекладу. На сьогоднішній день на ринку України далеко не всі бюро перекладів здатні надати такого роду послугу. Однак варто враховувати, що перекладач-синхроніст - це особлива професія і навіть найбільш професійний перекладач, який займається виключно письмовими перекладами, не зможе якісно спрацювати в цьому амплуа. Тому для надання такого роду послуг необхідна абсолютно інша особлива база фахівців.

ПІДГОТОВКА ДО ЗАПУСКУ

Перш ніж запускати свою перекладацьку агентство, необхідно визначитися, наскільки серйозно ви готові підійти до справи. Займатися перекладами можна, просто створивши так званий віртуальний офіс і замовивши розсилку реклами по базі адрес. У такому випадку ви зможете запустити бізнес з початковим капіталом всього в 1 тис. Грн, однак ви навряд чи зможе претендувати на серйозних клієнтів і стабільний дохід. Тому той варіант побудови бізнесу, який ми пропонуємо розглянути далі, буде орієнтований виключно на довгострокову перспективу і співробітництво з замовниками на постійній основі.

Створити бюро перекладів може будь-який талановитий підприємець, навіть якщо він не знає іноземних мов, адже головне вміло керувати бізнесом. Однак в такому випадку доведеться взяти в якості найманого працівника директора або заступника з профільною освітою і досвідом в сфері перекладів, який зможе здійснювати пошук і контроль роботи професійних співробітників. Тому подібного роду бізнес краще починати, все ж маючи профільну освіту, досвід на ринку, а також вже знаючи слабкі і сильні сторони конкурентів і розуміючи, які переваги ви зможете запропонувати своїм клієнтам.

Крім того, перш ніж офіційно реєструвати фірму, є сенс заздалегідь підшукати собі перших клієнтів, щоб агентство, зареєструвавшись, відразу ж приступило до справи. Знайти їх можна серед знайомих - напевно комусь з вашого оточення знадобиться перевести якісь документи, наприклад, для посольства при отриманні візи для закордонної поїздки. Шукати клієнтів можна і через соціальні мережі. "Наші перші клієнти прийшли до нас за рекомендацією друзів, - згадує Олександра Харитонова. - А через два-три місяці вже працювало сарафанне радіо, адже в самому початку засобів на рекламу просто не було, і перші зароблені гроші пішли на рекламу в інтернеті". Аналогічна ситуація з пошуком клієнтів була і у бюро перекладів "Артикль". "Напевно, як і у всіх, першими клієнтами для нас стали знайомі і друзі, - розповідає Сергій Завальний. - Крім того, на сьогоднішній день вийти на ринок дуже допомагають соціальні мережі, такі як vkontakte.ru, facebook.com, google +".

ПРОДОВЖЕННЯ: Бюро перекладів може принести 35 тисяч гривень на місяць

Поліна Бережна

Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram

Ви зараз переглядаєте новина "Школа бізнесу: відкриваємо бюро перекладів". інші бізнес новини дивіться в блоці "Останні новини"

Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter

Орфографічна помилка в тексті:

Послати повідомлення про помилку автора?

Виділіть некоректний текст мишкою

Дякуємо! Повідомлення відправлено.