19.08.2016, 15:37:31
Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Навигация
Новости
Архив новостей
Реклама
Календарь событий
Right Left

Шлях до професії перекладача в Німеччині

«Партнер» №8 (191) 2013р.

Ілона Різен (Дюссельдорф),

присяжний перекладач і директор RussischSchule

Курси перекладачів в Дюссельдорфі

Про професію перекладача

Хороший переклад читається як оригінал Хороший переклад читається як оригінал. Але чому досягти цього перекладачеві часом так складно? Чому так важко донести до читача точний зміст і нюанси того чи іншого тексту? Чому недостатньо просто добре володіти рідною та іноземною мовою, щоб бути хорошим перекладачем?

Відповідь в принципі простий: Перекладаючи текст з однієї мови на іншу, необхідно не тільки перенести значення окремих слів в іншу мовну систему, а й читача з однієї культури в іншу.

По-моєму, перекладач - це і талант, і ремесло одночасно. Талант проявляється, перш за все, під час вивчення іноземної мови, в придбанні і розвитку так званого «почуття мови». Чим сильніше виражений талант до мов, тим швидше і глибше дається чужа мова і тим виразніше проявляється «почуття» цієї мови.

Мовний талант необхідний, проте недостатній, щоб стати хорошим перекладачем! І тут виявляється інша, «реміснича» сторона цієї творчої і одночасно прикладної професії. Хороший переклад - це текст, читаючи який, не помічаєш, що читаєш переклад. Для досягнення такого результату професіоналу необхідно впевнено орієнтуватися в граматиці, семантиці та стилістиці як вихідного, так і цільового мов. Він повинен володіти широким кругозором, розуміти культуру, історію, суспільний уклад обох країн. Залежно від області його роботи, він повинен на рівні спеціаліста розбиратися, наприклад, і в економіці держав, в яких використовуються його робочі мови.

Спробуйте, наприклад, перекласти дослівно на німецьку мову російську приказку «назвався грибом, лізь у кошик» наступними словами: «Wenn du dich schon den Milchling nennst, dann klettere ins Körbchen». Німець на вас напевно витріщив очі і стане мовчазно дивуватися. Тобто, дослівний переклад поширеної російської приказки в німецькій культурі не має сенсу. Німці в подібному випадку зазвичай кажуть: "Wer A sagt, muss auch B sagen".

Шляхи в професію

Якщо ви вважаєте, що в подібних тонкощах вже розбираєтеся, якщо переконані, що хочете використовувати своє «чуття мови» професійно, то професія перекладача може стати для Вас цікавою альтернативою. У Німеччині для цього існують два шляхи: або вчитися в університеті на бакалавра або магістра, або - на курсах перекладачів для підготовки до іспиту в Торгово-промисловій палаті (IHK).

Звичайно, університетський диплом традиційно користується великим авторитетом як в Німеччині, так і в Росії. Однак в системі університетської освіти для дорослих людей є два недоліки: час і теоретична орієнтація. Під час навчання в університеті неможливо працювати на повну ставку, а практичних занять часто, в порівнянні з теорією, відводиться мало часу.

Іспит в IHK, на відміну від академічної освіти, дає можливість незалежно від віку, наявності сім'ї та зайнятості отримати документ про компетенції перекладача. Той, хто здав іспит на перекладача в IHK отримує звання geprüfter Übersetzer або Dolmetscher. Таким чином, він стає перекладачем, що володіє дипломом компетентної офіційної організації, визнаний не тільки в Німеччині, але і у всіх країнах Європейського співтовариства.

Вимоги до іспиту високі і порівняти за складністю з вимогами, що існують у вищих перекладацьких школах. Саме тому таких перекладачів визнає і приймає до складу своїх членів Федеральний союз перекладачів Німеччини (www.bdue.de).

de)

Підготуватися до іспиту можна на спеціальних курсах перекладачів. Наприклад, у Російській школі м Дюссельдорф - RussischSchule , Яка успішно займається цим уже майже 20 років. Наша філософія: мовний талант необхідний, але недостатній, щоб стати хорошим перекладачем! Перекладач - це талант і ремесло одночасно. Хороший переклад - це текст, читаючи який, не помічаєш, що читаєш переклад. Тому комплексна програма курсів в RussischSchule складена на основі офіційних вимог до іспиту і з урахуванням розвитку лінгвістики і суспільства Росії і Німеччини. Розроблена з цією метою концепція схвалюється відповідним відділом IHK. Всі необхідні для іспиту області знань викладаються як мінімум п'ятьма доцентами: різнопрофільними, кваліфікованими і досвідченими фахівцями в галузі перекладу і мовознавства, які ведуть заняття на своїй рідній мові. Студенти вивчають економіку і політику, правові та соціальні аспекти життя в Росії і Німеччині. Крім того, проходить цільова підготовка до написання твору (есе) на актуальні економічні і соціально-політичні теми.

Одним з важливих чинників на користь вибору саме такої форми навчання є те, що заняття проводяться по суботах, тобто майбутні перекладачі можуть поєднувати навчання з роботою і вихованням дітей. Для мене самої саме цей факт став основним і вирішальним, коли я три роки тому шукала можливість підготуватися до іспиту в IHK Düsseldorf. Ці курси дали мені можливість завершити моє перекладацьке освіту, розпочату в Білорусії, так як я змогла одночасно і вчитися, і продовжувати працювати в Інституті німецької економіки в Кельні.

Професійні перспективи

Перекладачі після здачі іспиту в IHK можуть подати заяву в суд для присвоєння їм звання присяжного або уповноваженого перекладача (ermächtigter Übersetzer або vereidigter Dolmetscher). Після отримання цього звання вони мають право завіряти переклади, тобто ставити на переведених документах власну печатку.

Так як титул перекладача в Німеччині не захищений, то ринок перекладацьких послуг не застрахований від перекладачів-аматорів, якість роботи яких часто залишає бажати кращого. Саме тому свідоцтво про складання іспиту в IHK і звання уповноваженого / присяжного перекладача - це відмінна можливість позитивно виділитися на тлі непрофесіоналів і отримати вигідні замовлення!

Для придбання власного широкого кола потенційних замовників, для знаходження на ринку перекладів своєї ніші важливу роль відіграє спілкування з колегами. Так, перше велике замовлення мені вдалося отримати завдяки подрузі, з якою я познайомилася під час навчання в RussischSchule. Ми і до цього дня працюємо з цим клієнтом - великим німецьким підприємством з виробництва матеріалів для ремонту і реставрації будівель. Крім цілеспрямованих контактів, спілкування з колегами і першими замовниками існують, звичайно, і інші способи пошуку клієнтів: це і соціальні мережі, і спеціалізовані виставки, і різні бази даних.

І все ж: найголовніше для перекладача - пам'ятати, що ніякі звання і ніякі зв'язки не зможуть замінити і затьмарити основного - якості перекладу! А якість досягається тільки шляхом постійного вдосконалення, поглиблення своїх знань, умінь і навичок, отриманих під час навчання, відточуваних під час роботи, шліфуються на семінарах і зустрічах з колегами, які час від часу також організовує і RussischSchule.


Але чому досягти цього перекладачеві часом так складно?
Чому так важко донести до читача точний зміст і нюанси того чи іншого тексту?
Чому недостатньо просто добре володіти рідною та іноземною мовою, щоб бути хорошим перекладачем?